La traduccion literaria

La traduccion literaria

La traduccin literaria Textos literarios/ textos tcnicos Si el texto objeto de la traduccin literaria se presenta come un texto abierto" del cual se pueden dar interpretaciones diferentes, sin poder nunca traducir todos los significados, los textos de la traduccin especializada son textos cerrados " por estar muy vinculados con las normas y convenciones de los contextos culturales en los cuales tiene lugar el proceso de mediacin interlingstica, y sucetpibles, generalmente, de una sola interpretacin correcta (Scarpa 2001: 70).

Aspectos semiticos El lector modelo / Umberto Eco, Lector in fabula, 1985, semitica del texto narrativo) Para decidir su estrategia el traductor debe postular un lector modelo en la cultura de llegada, que no necesariamente coincide con el lector modelo postulado por el autor en la cultura emisora. Aspectos semiticos El lector modelo es un conjunto de condiciones de felicidad, establecidas

textualmente que se tienen que satisfacer . En traduccin, el traductor o el editor o quien elige el texto para traducir repite esta proyeccin en la cultura receptora. Traduccin de una obra clsica En el caso de la traduccin de un clsico, el tiempo transcurrido entre la escritura de la obra y su publicacin ha acentuado la diferencia cultural entre autor y lector.En estos casos, se trata de Ediciones crticas: la traduccin aparece acompaada por un aparato metatextual: introduccin, biografa,

cronologa, prefacio, notas explicativas Poltica editorial Importancia de la poltica editoral que sigue el traductor, segn el editor. El editor postula el lector modelo. A menudo en las obras de narrativa en edicin no escoltica ni crtica los editores imponen la reduccin al mnimo de las notas del traductor. La lectura debe resultar fluida. Problema actual de la necesidad de traducciones fluidas, basadas en la lectura de la cultura receptora.

Este fenmeno se acenta en relacin al exotismo de una lengua ( chino, rabe, etc.) Domesticacin/Extranjerizacin Venuti, L.The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995) Trminos de L. Venuti para describir dos modos diferentes de realizar/concebir la traduccin literaria: Domesticacin: traducir siguiendo un estilo claro, fluido y aceptable para el receptor de la cultura meta, anulando las posibles dificultades derivadas de su carcter extranjero. Extranjerizacin: traducir manteniendo el carcter

extranjero, distintivo sin necesidad de resultar opaco, poco claro o de difcil comprensin para el receptor de la cultura meta. La postura de Venuti se centra en textos literarios (sobre todo en los aspectos ideolgicos). Tiene una actitud poltica contraria a la hegemona e impermeabilidad del ingls con respecto a las dems leguas y cultura. El horizonte de expectativa El termino pertenece a Jauss (1921-1997) ( Esttica de la recepcin, Alemania, Universidad de Constanza) Horizonte de expectativa:

qu es lo que el lector de una poca determinada espera de una obra literaria? El horizonte de expectativas de una obra permite analizar su influencia en una audiencia determinada y se establece una diferencia, que Jauss llama distancia esttica, entre las expectativas del pblico que rodea la aparicin de una obra, y la capacidad de modificacin de horizonte que implica, la forma concreta de una obra nueva. A partir de las nuevas obras cambia el horizonte de expectativas. Por ejemplo, El Quijote en relacin con las novelas de caballera de Amads de Gaula. . Funcin del traductor: reconstruir las relaciones existentes entre el sistema literario del escritor y el sistema de lectores del pas y periodo de texto por traducir.

Historia Revistas literarias Ideas filosficas y cientficas del momento, Todas las informaciones que sirvan para contextualizar el texto y sus componentes. No es posible reconstruir con precisin el horizonte de expectativa del lector modelo ni de recrearlo en la cultura receptora, pero s es necesario darse cuenta de las diferencias cuturales que vuelven poco comprensible un texto Preparacin de ediciones accesibles tanto al lector comn , como a los especialistas. En Italia. Ediciones de un clsico dirigidas

mayormente a lectores especialistas. Uso de la transliteracin: Bejing/Pekino. La traduccin y sus aparatos metatextuales Peter Newmark prefiere al agregado de notas, la explicacin integrada en el texto: manipulacin del texto sin que el lector sea consciente, del cual se presupone que no es curioso y no quiere conocer aspectos de una cultura diferente. Umberto Eco. Dire quasi la stessa cosa: contra el enriquecimiento del texto traducido sin un preciso motivo. A veces el escritor ha

querido ser ambiguo, y hay que respetar dicha ambigedad. Los implcitos culturales Abordaje semitico del texto Segn Borges, en Las mil y un noches no se mencionan a los camellos ( dato implcito en el mundo rabe). Los implcitos culturales son datos que no aparecen explicitados verbalmente, son obvios porque pertenecen al patrimonio cultural. El mediador cultural debe explicitar el implcito cultural.

Implcitos culturales Tcnicas de traduccin. Compensacin y explicitacin. Artificios compensatorios y explicitadores textuales El aparato metatextual. Prefacio, notas, etc, pueden volver explcito lo que se pierde en una traduccin . Diferentes intervenciones metatextuales. Los textos literarios se caracterizan por poseer una sobrecarga esttica.

Uso esttico de la lengua Transmisin de emociones Integracin forma y contenido Creacin de mundos ficticios El traductor literario slida formacin literaria Lector de la literatura de llegada La traduccin, requiere: la lectura total del texto la apreciacin de los rasgos semiotico-discursivos y estilsticos El traductor tiene que identificar la estrategia poitica o creativa del texto original, detectar los

mecanismos utilizados por el autor en la produccin de ste y tambin la estrategia comunicativa adoptada y la accin creativa puesta en practica por el autor. Textos literarios. Combinacin de textos Narrativos; Descriptivos; Conceptuales Argumentativos; Instructivos Cambios de campo, tono y modo Hurtado Albir, Aprender a traducir

Textos literarios. Cambios de campo. Los textos literarios son hbridos con respecto a los temas que tratan. Pueden albergar lenguajes de especialidad Cambios de tono ( diferentes relaciones entre personaje y narrador). Diferentes tcnicas de narracin ( Figuras III de Gerard Genette) Cambios de modo ( entre narracin y dilogo, por ejemplo) Estrategia poitica Intencin esttica del autor su opcin de gnero

Sus previsiones en cuanto a la recepcin de la obra. Su lector modelo. Gneros y subgneros literarios Gneros Subgneros Historietas y cmics Literatura periodstica Reportaje, entrevista, crnica, artculo, columna, editorial Literatura didctica

textos con dichos, mximas, proverbios, refranes, sentencias Ensayo Literario- literario-filosfico ,etc. Narrativa Novela de kiosco o subliteratura (del Oeste, rosa, policaca), leyenda y fbula (religiosa, moralizadora, pica, fantstica, etc.) Cuento o narracin corta o nouvelle, novela (de aventuras, picaresca, epistolar, ciencia-ficcin, negra, policaca o de intriga, testimonial, biogrficaautobiogrfica, histrica, novela-ro, Bildungroman,

psicolgica, etc.) teatro Subgneros menores (entrems, farsa, sainete y vodevil), comedia, tragedia( griega, humanista, isabelina, francesa clsica, del absurdo, etc.) drama ( melodrama, tragicomedia, moralizador, libretos de pera. Distintas finalidades de una traduccin literaria En funcin de: el lector: culto, infantil y juvenil. Status de la obra que se traduce: subliteratura,

obras clsicas. En funcin de la traduccin: traduccin subsidiaria o complementaria del texto original ( la traduccin didctica, la traduccin crtica) la adaptacin y la versin libre, cuando se adopta la obra original para un pblico determinado. Problemas de traduccin relacionados con el estilo La puntuacin y la escritura grfica del texto, las variedades lxicas morfo-sintcticas o semnticas ( transgresiones deliberadas en el original).

el lenguaje figurado ( retrica general). los juegos de palabras Los elementos rtmicos y prosdicos el verso y sus particularidades: el metro, patrones fnicos( rima, aliteracin, asonancia); estrofas, el simbolismo fnico en general. Problemas de traduccin relacionados con los dialectos geogrficos, sociales y temporales con connotaciones y valores semiticos diferentes. Ejemplo Torito de Julio Cortzar. Problemas relacionados con la intertextualidad

Sistema de reenvos de un texto a otro. Sistema de influencias recprocas entre textos. saber identificar el intextexto para una correcta traduccin. El Quijote, parodia de novelas de caballeras de Amads de Gaula (intertexto). En general, alusiones, referencias y citas de otros textos que hay que detectar para la comprensin del texto. Traduccin de Continuidad de los parques de Julio Cortzar

Textos auxiliares son textos de los que se pueden sacar las informaciones necesarias para producir buenas traducciones incluso en la lengua extranjera. Biografa, potica del autor, gneros que cultiv. :Del cuento breve y sus alrededores , por Julio Cortzar La nocin de pequeo ambiente da su sentido ms hondo ..., al definir la forma cerrada del cuento, lo que ya en otra ocasin he llamado su esfericidad; pero a esa nocin se suma otra igualmente significativa, la de que el narrador pudo haber sido uno de los personajes, es decir, que la situacin narrativa en s debe nacer y darse dentro de la esfera, trabajando del interior hacia el exterior, sin que los lmites del relato se vean trazados como quien modela una esfera de arcilla. Dicho de otro modo, el sentimiento de la esfera debe preexistir de alguna manera al acto de escribir el cuento, como si el narrador, sometido por la forma

que asume, se moviera implcitamente en ella y la llevara a su extrema tensin, lo que hace precisamente la perfeccin de la forma esfrica. potica del escritor. El cuento . Para Cortzar, una de las caractersticas esenciales que debe reunir un cuento plenamente logrado es su esfericidad; alude con esto a su "forma cerrada", es decir, que "la situacin narrativa en s debe nacer y darse dentro de la esfera" (DCB, p. 35). Otro rasgo constitutivo del gnero y que depende del anterior es la brevedad: "El cuento es una esfera, es una cosa que se define rpidamente y cuya perfeccin est precisamente en su brevedad Funcin del cuento para Cortzar preeminentemente

artstica el sentimiento de la esfera debe preexistir de alguna manera al acto de escribir el cuento, como si el narrador, sometido por la forma que asume, se moviera implcitamente en ella y la llevara a su extrema tensin, lo que hace precisamente la perfeccin de la forma esfrica. (DCB, p. 35). En relacin con esta. Estilo que se tiene que conservar en la traduccin Una"aparente espontaneidad" que en el nivel de su composicin exige un trabajo profundo y

minucioso es una caracterstica del estilo cuentstico de Julio Cortzar. Al respecto, Borges -en su Biblioteca personal- opina lo siguiente: "El estilo no parece cuidado, pero cada palabra ha sido elegida. Nadie puede contar un argumento de un texto de Cortzar; cada texto consta de determinadas palabras en un determinado orden. Si tratamos de resumirlo verificamos que algo precioso se ha perdido" Estilo La eliminacin de elementos accesorios, la bsqueda de la precisin y la sobriedad se plasman en el estilo de los cuentos de Cortzar

como en una partitura. El cuentista sabe que no puede proceder acumulativamente, que no tiene por aliado al tiempo, su nico recurso es trabajar en profundidad, verticalmente hacia arriba o hacia abajo del espacio literario. Y esto, que as expresado parece una metfora, expresa sin embargo lo esencial del mtodo. Sintaxis narrativa El cuento, por ejemplo, es un gnero literario particular, que posee una estructura muy musical. Se procede por una especie de acumulacin de tensin, es que estalla hacia

el final, en el desenlace dramtico. Hay una concentracin de fuerzas que slo se resolver en el final. Mis cuentos buscan la misma cosa, terminan siempre con una frase que es una condensacin en la que cada palabra, cada coma, tienen una funcin rtmica. (LFP, p. 154) Tcnica de sutura casi invisible de territorios heterogneos, de deslizamiento imperceptible de la mirada-lectura que traslada subrepticiamente al lector-contemplador a otra realidad.

Conocimiento de las tcnicas narrativas Importancia de las tecnicas narrativas Figuras III de Gerard Genette Continuidad de los parques: figura narrativa metalepsis, donde el inicio y el final coinciden con la lectura de una novela por un hombre, intercalando la narracin de una escena de la propia novela sobre el cuentro de dos amantesy la salida de ella para matar al marido Yuxtaposicin de planos referenciales (metalepsis): Ejemplos: autor o director que se enamora de la protagonista; personaje que sale de la pgina o actor que sale de la pantalla de proyeccin; lector o espectador que

se convierte en personaje de la narracin, etc. Quin narra? Narrador omnisciente; focalizacin externa; focalizacin interna. Presencia del personaje lector: focalizacin interna: Admirablemente... . Modalidad apreciativa: conllevan un juicio de valor acerca del enunciado: felizmente desgraciadamente, lamentablemente extraamente sinceramente, sorprendentemente

Isotopia ( semiotica) ISOTOPA: Topic: mismo tema. Los valores connotados son en general tmidos como para poder presentarse en forma aislada, tienden por lo tanto a organizarse en redes, se unen para poder significar y a constituir isotopas. La isotopa surge de esta convergencia de unidades connotativamente homogneas. Se trata de un conjunto no ordenado, tiene ordenacin

sintagmtica, pero no sintctica. Diseminacin anrquica de valores connotados, de valores sugeridos ms que afirmados, diseminados de una manera anrquica en la trama textual. Texto: tejido: concatenacin coherente y lgica. Ejemplo de Berlusconi: isotopa deportiva: scendere in campo, lavoro di squadra, forza italia Umberto Eco la denomina fenmeno de carcter semntico. Constancia de un recorrido de lectura de sentido que el texto exhibe cuando se lo somete a reglas de coherencia interpretativa Greimas: la isotopa designa la iteratividad, a lo largo de la cadena sintagmtica de sememas (unidades mnimas de significacin contextual) que garantizan al discurso-enunciado su homogeneidad: Conjunto de categoras semnticas redundantes que facilitan la lectura uniforme de una historia. Coherencia de un recorrido de lectura. Cmo se trabajan en el discurso, y en el terreno del adversario los peyorativos con carga negativa, terreno del ellos.

Permanencia recurrente a lo largo del discurso de un mismo haz de categoras justificativas de organizacin paradigmtica: Se basa en la existencia de redundancia, reiteracin, repeticin de elementos similares o compatibles. Isotopa estilistica ISOTOPA ESTILSTICA: pertenencia de un discurso a una lengua, que a

menudo es quebrada por la irrupcin de fragmentos que remiten a variedades distintas: la ruptura de la isotopa estilstica produce un efecto burlesco. Pertenece a la connotacin. Connotaciones enunciativas Kerbrat Orecchioni, La Connotacin: Se trata de ndices que aportan informacin sobre la situacin comunicativa, es decir, sobre las intenciones del emisor, las relaciones que se establecen con el receptor, las circunstancias socio-culturales en las que se enmarca la interaccin, el lugar, etc. Se llaman enunciativas porque aportan informacin no ya sobre el referente del mensaje sino sobre su enunciador. Dentro de este grupo reaparecen las connotaciones estilsticas, reinterpretadas ahora como operadores de enunciatividad. Elegir un termino de nivel elevado o bajo es un indicio indirecto del carcter prestigioso o despreciable que el locutor atribuye al elemento denotado. El significado de

connotacin estilstica es el que funciona como significante de connotacin axiolgica. Una connotacin axiolgica viene a colgarse de la connotacin estilstica. Se sugiere entonces implcitamente un juicio de valor, a diferencia de lo que ocurre en el caso de trminos abiertamente axiolgicos. La connotaciones estilsticas pueden ser reinterpretadas como: -ndices de la pertenencia dialectal o sociolectal del locutor o como evaluaciones. Ejemplo: matungo, contiene dos sememas que pueden describirse as: matungo1= { conjunto de los semas que definen caballo} + { de mala calidad} El rasgo {de mala calidad} tiene un estatuto ambiguo. Es evaluativo y por lo

tanto depende parcialmente de la connotacin axiolgica; pero al mismo tiempo desempea una funcin denotativa, ya que seala una propiedad del referente. Matungo 2 = { conjunto de los semas que definen caballo } + lengua familiar. Es posible, por lo tanto, disociar el valor estilstico de un trmino de su valor peyorativo o enaltecedor. Tambin se incluyen aqu las CONNOTACIONES AFECTIVAS. Estas pueden encararse ya en la perspectiva de la codificacin -como indicio de un compromiso emocional del emisor-, ya en la perspectiva de la decodificacin,

como desencadenante de una respuesta emocional por parte del receptor. A semejanza de las connotaciones axiolgicas, las connotaciones afectivas pueden manifestarse mediante diferentes categoras lingsticas: entonativas, sintcticas ( anteposicin del adjetivo, repeticiones, etc.) , lxicas ( exclamaciones o interjecciones, palabras o morfemas especiales -adjetivos afectivos, sufijo diminutivo), etc. Otro grupo importante dentro de esta clase lo constituyen las connotaciones axiolgicas. Su funcin es expresar un juicio de valor acerca de un objeto denotado, por parte del sujeto de la enunciacin. Puede afirmarse que toda unidad lxica en relacin con un objeto denotado puede afectarse con un ndice de prestigio o desvalorizacin. Tal ndice est generalmente relacionado con Isotopas ( C. Kerbrat Orecchinone, la connotacin) Nivel connotativo del texto( importante tambin en

poesa) Isotopa vegetal: parque, desgajando( metfora), monte ( polismico) 1. m. Gran elevacin natural del terreno. 2. m. Tierra inculta cubierta de rboles, arbustos, matas o hierba. VS parque ( espacio cultivado) robles; rama, hojas secas, senderos, enredaban, rboles, alameda isotopa del ruido repentino : chicotazo , retallaba. intr. Dicho de una cosa, como la honda o el ltigo cuando se manejan o sacuden en el aire con violencia: Chasquear, estallar. U. t. c. tr. 2. intr. Crujir, hacer fuerte ruido. galopando Isotop asensorial: arrellanado, acariciara,

placer,cmodamente ,absorbido, dejndose ir, acariciaba... Traduccin perdidas/ negociaciones y compensaciones 1- estudio .que miraba hacia el parque: MIRAR 7. intr. Dicho de una cosa, especial mente de un edificio: Estar situado , puesto colocado enfrente de otro 2 Arrellanado 1. prnl. Ensancharse y extenderse en el asiento con toda comodidad

Studio che si apriva sul parco ( affacciarsi sul parco)Compensacin. Aprirsi sul parco. :idea de apertura, continuidad. 2-Sdraiato 2. Pi frequente il rifl. sdraiarsi, mettersi a giacere, stendersi: sdraiarsi su un fianco; sdraiarsi sul divano; sdraiarsi su un prato, sulla sabbia, per terra; sdraiarsi a prendere il sole; con uso assol., stendersi sul letto per un breve riposo: vado a sdraiarmi per un

quarto dora. Part. pass. sdraiato, anche come agg.: se ne sta sdraiato a leggere; dopo liniezione, resti 3 la ilusin romanzesca lo gan 3- lillusione romanzesca o en seguida conquist quasi subito 6. tr. Captar la voluntad de algu ien. U. t. c. prnl. 4-Gozaba del placer de irse degajando lnea a lnea DESGAJAR 1. tr. Desgarrar, arrancar, separar con violencia la rama del tronco d

e donde nace.U. t. c. prnl. 2. tr. Despedazar, romper, deshace r algo unido y trabado. 5-absorbido por la srdida disyuntiva de los hroes Absorbido: 4. tr. Atraer la atencin de algu ien o mantener a una persona o cupada porcompleto. La novela consegua absorber la atencin del lector. El estudio la absorbe. = Accattivarsi, guadagnare: 4-il piacere quasi perverso di staccarsi ( se pierde la polisemia

del verbo en espaol) Assorto nel sordido dilemma... equivalente :Absorto: 2. adj. Entregado totalmente a una meditacin, lectura, conte mplacin, etc. 6- cabaa en el monte MONTE 1. m. Gran elevacin natural de l terreno 2. m. Tierra inculta cubierta de rboles, arbustos, matas o hier ba.

7.recelosa. V1. tr. Temer, desconfiar o sosp echar. U. t. c. prnl.erbo recelar: 6 campana sul monte ( se pierde la polisemia del sustantivo en espaol) a. Nome generico dei rilievi della crosta terrestre, distinti dalle colline per la maggior altezza. Guardinga: Sinonimi e Contrari guardingo agg. [der. di guardare] (pl. m. -ghi ). - [di persona che procede con

cautela e circospezione: stare, essere g.] accorto, attento, av veduto, cauto, circospetto, pru dente, vigile. diffidente, sosp ettoso. audace, avventato, im prudente, incauto, irriflessivo. precipitoso, sconsiderato, scr iteriato, sventato, temerario.... Cichotazo. Americanismo chicotazo1. m. Am. Golpe dado c on el chicote ( ltigo). Sferzare: a.Colpire con la sferza,

frustare: s. i cavalli; s. uno a sangue. Restallaba ella la sangre con sus Tamponaba besos restallar 1. intr. Dicho de una cos a, como la honda o el ltigo cuand o se manejan o sacuden enel aire c on violencia: Chasquear, estallar. U. t. c. tr. 2. intr. Crujir, hacer fuerte ruido. Debajo lata la libertad agazapada agazapar De gazapo1.

1. tr. coloq. p. us. Esconder, ocultar. U. m. c. prnl. 2. prnl. Estar al acecho. 3. prnl. coloq. Agacharse como lo hace el gazapo cuando quiere ocul tarse de quienes lo persiguen. enredaban sotto pulsaba acquattata la libert celare, nascondere. acquattarsi v. rifl. [abbassarsi in modo da non farsi scorgere] accovacciarsi, accucciarsi, appiattarsi, rannicchiarsi,

rimpiattarsi, rintanarsi. celarsi, nascondersi, occultarsi Avvlupparsi: Avvolgere formando un viluppo, aggrovigliare : a. il filo, a. una matassa; fig., confondere insieme, intricare: avviluppava parole senza senso; avviluppa promesse e Traducir por frames Las investigaciones actuales sobre la

Inteligencia Artificial junto con varias teoras textuales, han elaborado la nocin de frame, que se traduce precisamente como "cuadro.: "Cuando se encuentra una situacin nueva se selecciona en la memoria una estructura sustancial llamada frame. Se trata de un encuadre recordado que debe adaptarse a la realidad cambiando, si fuese necesario, ciertos detalles. Definicin de frame narrativo . Umberto Eco, Lector in fabula ( 1979) Un frame es-una estructura de datos que sirve para representar una situacin

estereotipada, como encontrarse en un determinado tipo de estancia o ir a una fiesta de cumpleaos para nios. Cada frame incluye cierta cantidad de informaciones. Algunos se refieren a lo que alguien puede esperar que ocurra a continuacin. Otros se refieren a lo que se debe hacer si esas expectativas no se confirman. (Minsky, 1975). Los frames son elementos de "conocimiento cognitivo... Representaciones sobre el 'mundo', que nos permiten realizar actos cognitivos fundamentales como percepciones, comprensin lingstica y acciones" (Van Dijk,

1976b:31). Por ejemplo: el frame "supermarket" determina unidades o grupos de conceptos "que denotan determinados desarrollos de acontecimientos o de acciones que involucran diversos objetos, personas, propiedades, relaciones o hechos. As, pues, el cuadro "supermarket" incluir la nocin de un sitio donde la gente entra para comprar diversos tipos de mercancas, cogindolas directamente sin la mediacin de empleados, y pagando despus en la caja. Probablemente, un

buen cuadro de este tipo debera considerar tambin el tipo de mercancas que se venden en un supermarket (por ejemplo: cepillos, s; coches, no). Lefereve, scenes and frame La traduccin, es vista como una de las formas centrales de la comunicacin intercultural no slo un hecho linguistico sino una operacin que involucra un campo ms amplio, interaccin entre culturas ; es la unin que Meschonnic llama langue culture. Se supera la concepcin del traductor como presencia invisible: para Lefevere la traduccin

est influenciada por ideologas y factores externos, no por simples equivalencias lingusticas y textuales. Mediacin cultural que comprende concepciones ideolgicas, polticas y poticas de la sociedad de llegada del traductor. La prctica lleva a los traductores a crear una imagen del original influenciada por la ideologa, por la potica y de las expectativas de los destinatarios de la traduccin.

Frame ( sceneggiatura comune o frame ) Osimo, B.p 309, Manuale del traduttore, Hoepli . Situacin estructurada que se repite en el mbito de otra cultura, topos cultural. Justamente por esta repeticin y difusin, los autores la dan por descontada, postulando lectores modelos pertenecientes a su misma cultura o capaz de decodificar la cultura especfica de la situacin. El traductor se plantea el problema de explicitarlo o no.. La noche boca arriba frame hospital:

guardapolvo ( siempre blanco, en Argentina): camice bianco (cultura italiana). La noche boca arriba traduccion por frame Frames. El traducto de la versin italiana traduce por frames Hombre paseando en moto en una ciudad Accidente en una ciudad ocidental y moderna: calles, ubicacin de las calles edificios, tiendas personas, medios de transporte. Hombre herido en un hospital, etc.

Frame segn Lefevere La estrategia elegida es de naturaleza ideolgica y potica, adems de naturaleza lingstica : sta comprende todo el universo del discurso. Cada traductor concilia las informaciones que provee el texto y el diccionario con la realidad del contexto sociocultural: es el concepto de scenes and frames espresado por Lefevere. Frame es estructura, forma lingstica del texto; Scene es escenario, la experiencia individual con la cual el lector/ traductor aborda un testo. Los escenarios estn constituidos por la experiencia social y cultural de cada uno de nosotros.

LA TRADUCCIN DE LAS VARIEDADES LINGUISTICAS -Repertorio verbal Conjunto de variedades lingsticas, de medios expresivos a disposicin de una determinada comunidad lingstica, que elige emplear de acuerdo a determinadas situaciones comunicativaS Las variedades lingsticas Se clasifican de acuerdo al tipo de variacin que las caracteriza: 1) Variacin diacrnica, relativa alla

dimensin temporal. 2) Variacin diastrtica, relativa al grupo social al que pertenecen los hablantes . 3) Variacin diafsica, relativa a la situacin comunicativa, las variedades situacionales y contextuales 4) Variacin diamsica, relativa al medio fsico, y al canal a travs de la cual se utiliza la lengua. 5) Variacin diatpica, relativa a la zona geogrfica en la cual se habla la variedad. Torito ( Final del Juego, 1956) Variedad diacrnica y variedad diatpica:

espaol plagado de lunfardismos.Aos 20, Buenos Aires, mundo del box, sector social del boxeador https://sites.google.com/site/371textonarrativ o/torito-de-julio-cortazar Uso de determinadas expresiones (ato, pibe, che) como frmulas de tratamiento que refieren a una cultura particular como la urbana marginal bonaerense Uso de las formas verbales propias del voseo, forma propia de la variedad rioplatense: and, tens, andte; Expresiones formulaicas propias de una historia de la lengua la cultura argentina :

te conozco, mascarita, ms larga que esperanza epobre, como la gran flauta; Transcripcin a la escritura de la oralidad Transcripcin a la escritura de la oralidad popular: mirar parriba, esperanzae pobre; lunfardismos La perspectiva traductolgica La traduccin de las variedades lingsticas Hasta hoy no se ha llegado a una solucin definitiva, las variedades lingsticas son muchas y de varios tipos;

un texto repleto de dialectalismos conlleva muchas dificultades a la hora de traducirlo a otro idioma y, por consiguiente, a otra cultura. Los culturemas, el idiolecto, los modismos son los elementos que ms dificultan la traduccin. Bsicamente, son cuatro las estrategias individuadas por los grandes tericos de la traduccin: 1) la bsqueda de un equivalente funcional, es decir la bsqueda de una expresin de la lengua (y cultura) meta no necesariamente marcada a nivel geogrfico/local.

2) La elaboracin de un texto estndar. 3) La elaboracin de un glosario adjunto al texto y el empleo de las notas explicativas para mantener las caractersticas lxicas y sintcticas del texto original. 4) La eleccin de un dialecto de la lengua meta. Importante los resultados de los debates sobre el tema celebrados a partir de Catford en 1960 hasta el da de hoy, sin aportar soluciones definitivas, ms bien, interpretaciones y metodologas distintas segn el idioma y, por consiguiente, los medios a disposicin del traductor

Muy en general, es posible distinguir entre traducciones ST-oriented, es decir orientadas hacia el texto original, o TT-oriented, que se elaboran segn los medios de la lengua y de la cultura del receptor final. Los Translation Studies: Catford, Newmark, Hatim & Mason Catford es uno de los autores ms importantes en la ciencia terica de la traduccin y en su estudio sobre el tema de los translation shifts (1965) aborda

parcialmente el tema de las variedades lingsticas. Precisamente los translation shifts son las variaciones que tienen lugar en el proceso traductivo y se dividen en: level shifts: la bsqueda de un equivalente para los elementos estructuralmente diferentes en los dos idiomas category shifts la correspondencia formal de los aspectos gramaticales, morfolgicos y sintcticos En todos los casos de variedades dialectales e

idiolecto, Catford opta por la bsqueda de un equivalente en la lengua meta, pues entonces por la individuacin de un dialecto de la lengua meta que corresponda al menos a nivel geogrfico y social al dialecto de la lengua original. Newmark Newmark analiza textos literarios en ingls, pero ofrece una perspectiva interesante para el anlisis del tema en italiano/ espaol. Individua tres funciones del dialecto: 1) para poner de relieve las variedades de un idioma; 2) para evidenciar los contrastes

entre clases sociales; 3) para reflejar la cultura local (aunque sta es la opcin menos valorada por el mismo autor). Hatim & Mason Tratan el tema de la traduccin desde una perspectiva lingstica dominante, segn la cual el proceso comunicativo de la traduccin tiene lugar en un contexto social que se manifiesta en tres dimensiones: comunicativa (variaciones lingsticas), pragmtica (intencionalidad del discurso) y semitica (el sistema de los valores de una

cultura). Solo teniendo en cuenta las tres dimensiones ser posible comprender realmente el texto y proporcionar una buena traduccin en la lengua meta. La tarea del traductor es la de reconocer el valor socio-cultural del idiolecto y trasladarlo a la lengua meta. En este caso, Hatim &Mason descartan la posibilidad de estandarizar el texto, pero tambin la de elegir un dialecto especfico de la lengua de llegada. Ms bien proponen buscar un equivalente lingstico a partir de los medios propios de la lengua meta.

TraduccioneS de variedades lingsticas, dialectales Texto original Montalbano: Come ti sei comportato col Questore? Augello: Che significa? M.: Voglio solo sapere se al Questore gli hai leccato il culo o le palle. A. : Ma che ti viene in mente? M.: Mim, ti conosco. Tu hai afferrato a volo la facenna del tunisino mitragliato per metterti in mostra. A.: Ho fatto solo il dovere mio, dato che tu eri introvabile M.: E nellufficio del Prefetto come sei entrato, strisciando? A.: Salvo, tu la devi finire. M. : E pirch?

Doppo che tu non manchi occasione per farmi le scarpe!. Texto de llegada M: Cmo te has portado con el jefe superior de polica? A. :Qu quieres decir? M.: Solo quiero saber si al jefe superior le has lamido el culo o los cojones. A: Pero, qu ests diciendo? M.: Mim, que te conozco. T has aprovechado al vuelo el asunto del tunecino ametrallado para exhibirte. A.: Me he limitado a cumplir con mi deber porque t estabas ilocalizable. M.: Y, en el despacho del jefe superior, cmo

has entrado? arrastrndote por el suelo? Montalbano se expresa en un italiano popular , coloquial, incorporando trminos soeces y dialectismos. Se trata de una situacin comunicativa muy informal , en la cual Montalbano habla con su colaborador, que es en realidad , un amigo y por ello en la conversacin se filtra un cierto sarcasmo. HIBRIDISMO En el caso de Camilleri, convergen

elementos del habla, formas idiosincrticas , dialectizacin del italiano, italianizacin del dialecto, italiano popular y burocrtico.

Recently Viewed Presentations

  • Click to add title

    Click to add title

    - 연구과제 중간 발표 - 2005. 8. 18 한국보건사회연구원 목 차 Ⅰ. 의약품 안전 문제의 제기 의약품은 양날의 칼로서 Benefit vs Risk의 균형적 고려 필요 지난 해 PPA 사건과 같이 의약품의 개발 단계에서 미처 파악하지 못했던 부작용을 적극 파악하고 이에...
  • Array Data Structures & Algorithms

    Array Data Structures & Algorithms

    Most of our previous discussions have been centred on how the C language supports dealing with data in memory (RAM). ... Aggregate data structures (eg. arrays, structs, unions, bit strings) Concepts and techniques of memory addressing ... As with the...
  • Sequences and Series - MIT Mathematics

    Sequences and Series - MIT Mathematics

    Radius of Convergence. The radius of convergence of a power series ?=0∞???? is the number ? such that ?=0∞???? converges if ?<? and diverges if ?>? (the behavior at ?=? is undertermined) Example: For ?=0∞??, ?=1
  • Economics with Mr. Cook - Oak Park Independent

    Economics with Mr. Cook - Oak Park Independent

    What are your TV, Netflix, Amazon, Hulu shows? ... Pizza is a food and we may want it but there are other basic sources of food that could help us survive just as well. Chapter 1. 4 Factors of Production....
  • Duane L. Pierson, Ph.D. NASA Johnson Space Center

    Duane L. Pierson, Ph.D. NASA Johnson Space Center

    Duane L. Pierson, Ph.D. NASA Johnson Space Center Houston, Texas Muscle loss Fluid shifts, hematological changes Neurosensory adaptations Gastrointestinal alterations Cardiovascular adaptations Taste and odor sensitivity Sleep and circadian rhythm disturbances Psychological-Behavioral- Performance issues Immune changes Bone loss ADAPTATION TO...
  • HTML, XHTML, and CSS

    HTML, XHTML, and CSS

    XHTML. XHTML ështënje version i HTML-se i modifikuar per teqenekonformstandartit XML . Dizenjuar per tendarepermbajtjenngaprezantimi. Permbajtja ne XHTML
  • STUDENT&#x27;S PERCEPTION ON SELF-ASSESSMENT USING Systemic ...

    STUDENT'S PERCEPTION ON SELF-ASSESSMENT USING Systemic ...

    However, in the future, it is suggested that lecturers or teachers asks their students to have self-assessment to their writing by using systemic functional grammar approach. They can analyze their writing by using transitivity, modality and theme-rheme system as well...
  • Receptive field—How does the voting happens

    Receptive field—How does the voting happens

    The first parallax shift of a star was detected in 1838 by an astronomer named F. W. Bessel, at the Konigsberg Observatory in Prussia. The star was actually a binary called 61 Cygni, a gravitationally bound pair of red dwarf...